От архивных документов до нейросетей: в ВятГУ обсудили актуальные проблемы лингвистики, переводоведения и лингводидактики
30.06.2026
При полном или частичном цитировании гиперссылка на сайт www.vyatsu.ru обязательна!
На факультете лингвистики Вятского государственного университета состоялась V Научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения и лингводидактики», организованная кафедрой лингвистики и перевода совместно со Студенческим научным обществом ВятГУ
Мероприятие объединило студентов, аспирантов и научно-педагогических работников для обсуждения актуальных вопросов современной лингвистики, теории и практики перевода, а также лингводидактики.
В рамках конференции работали 10 тематических секций, охвативших широкий спектр научных направлений: от лингвистических особенностей немецкоязычных военных текстов до перевода в условиях цифровой среды и актуальных проблем китайского языка.
Одной из самых обсуждаемых стала секция № 1 «Лингвистические особенности немецкоязычных текстов военной тематики и специфика их перевода на русский язык» под руководством старшего преподавателя Ю. С. Жилиной. Участники секции работали с уникальными архивными материалами, анализируя языковые стратегии, идеологические маркеры и жанровое разнообразие фронтовых документов. Именно на этой секции были представлены доклады, посвящённые деконструкции идеологических механизмов противника и сохранению исторической памяти через лингвистический анализ.
Ярким событием конференции стала презентация результатов работы студентов 2-го и 3-го курсов, которые поделились впечатлениями от перевода немецкой и китайской архивной кинохроники, предоставленной Госфильмофондом России. Работа с аутентичными аудиовизуальными источниками позволила будущим лингвистам и переводчикам погрузиться в специфику мультимодального перевода, где наряду с вербальным компонентом необходимо учитывать интонацию, визуальный ряд и исторический контекст эпохи. Этот опыт стал для студентов настоящей профессиональной школой и открыл новые перспективы для междисциплинарных исследований.
По итогам конференции были подведены итоги традиционного конкурса на лучший доклад. Победители определялись руководителями секций по критериям научной новизны, глубины анализа и практической значимости представленных материалов.
Дипломами I, II и III места награждены:
- Екатерина Смирнова с докладом «Машинный перевод и нейросети: влияние искусственного интеллекта на качество перевода (сопоставительный анализ перевода иноязычных технических текстов на русский язык)» (научный руководитель – О. Н. Обухова, декан факультета лингвистики, канд. филол. наук, доцент);
- Игнат Зорин с докладом «Системы машинного перевода: сравнительный анализ качества перевода архивных немецких документов» (научный руководитель – О. Н. Обухова);
- Ксения Кладова с докладом «Особенности перевода идиоматических выражений о поведении человека с английского языка на русский с помощью искусственного искусственного интеллекта как база для разработки специализированного направления в образовательном стартапе Polyglot Space» (научный руководитель – А. В. Казаков, канд. филол. наук, доцент кафедры лингвистики и перевода).
Конференция в этом году получилась особенно насыщенной и междисциплинарной. Нас радует, что студенты всё активнее обращаются к работе с архивными материалами, к цифровым гуманитарным наукам и к вопросам применения искусственного интеллекта в переводе. Это показывает, что новое поколение лингвистов мыслит стратегически и готово отвечать на вызовы времени,
– отметила заведующий кафедрой лингвистики и перевода ВятГУ , доктор филологических наук Ольга Байкова.