Рынок языковых услуг растёт на 15–20% в год. Развитие ИИ и нейросетей не заменяет переводчика, а повышает требования к квалификации: сегодня ценятся специалисты, способные:
- выполнять синхронный и последовательный перевод;
- локализовать цифровые продукты;
- управлять многоязычными проектами;
- выполнять постредактирование машинных переводов (MTPE).
Преимущества программы ВятГУ:
- удобный формат обучения
Заочная форма с применением дистанционных технологий: лекции доступны круглосуточно в личном кабинете, практические занятия проходят онлайн на реальных кейсах.
- практико-ориентированный подход. Стажировки на базе ведущих работодателей:
ООО «Партнер Бюро переводов UNIVERSE» (г. Киров);
АНО «Центр поддержки экспорта Кировской области» (г. Киров);
Госфильмофонд России (г. Москва).
- индивидуальное научное руководство, дополнительные консультации по теории перевода и помощь в адаптации – в том числе для выпускников непрофильных направлений.
- авторский магистерский проект. Возможность создать собственный переводческий, локализационный или терминологический продукт – отличный старт для фриланса, открытия бюро или перехода в высокооплачиваемые ниши.
Программа подойдет:
- выпускникам филологических и лингвистических направлений;
- действующим переводчикам и преподавателям иностранных языков;
- специалистам смежных сфер (IT, ВЭД, туризм, журналистика, госслужба), желающим систематизировать знания и получить официальную квалификацию.
Выпускники ВятГУ востребованы в:
- переводческих агентствах и международных компаниях;
- IT- и медиахолдингах, издательствах;
- государственных и дипломатических структурах;
- экспортно-ориентированных предприятиях, а также успешно развивают частную практику и фриланс-карьеру.
Всю информацию об условиях приёма, стоимости и учебном плане можно получить в Приёмной комиссии ВятГУ, а также на факультете лингвистики по телефону: 8 (8332) 742-447.

