Мероприятие объединило студентов, преподавателей и специалистов-переводоведов для обсуждения современных вызовов и перспектив развития науки о языке и переводе.
Особое внимание на конференции было уделено работе молодых исследователей: в секциях активное участие приняли студенты-переводчики 1–4 курсов факультета лингвистики, члены СНК «Переводческое объединение «Lingua»», демонстрируя высокий уровень знаний и готовность к научной деятельности. Участниками были представлены более 80 докладов, среди которых значительную долю составили исследования, посвящённые различным аспектам перевода, лингвистике текста, межкультурной коммуникации, а также проблемам обучения иностранным языкам.
Тематика выступлений отражала широкий спектр интересов молодых учёных: от анализа особенностей перевода кинохроники и видеоигр до исследования сленга, неологизмов, юридических терминов и специфики перевода художественного текста. Особенно ярко выделялись работы, посвящённые цифровой среде перевода, искусственному интеллекту и локализации, что говорит о современном подходе будущих переводчиков к профессиональной деятельности.
В рамках конференции состоялся круглый стол, посвящённый проблемам перевода иностранной архивной кинохроники, полученной из Госфильмофонда России. Эта часть мероприятия стала особо значимой, поскольку позволила студентам-переводчикам принять участие в реальном проекте по обработке исторических материалов. Студенты представили результаты своей работы над переводом немецкоязычных фронтовых документов и военной кинохроники, акцентируя внимание на трудностях и методах адаптации подлинников для русскоязычной аудитории. Участники отметили важность сохранения исторической памяти через точный и качественный перевод, а также необходимость использования современных информационных технологий в этой сфере.
Конференция стала отличной площадкой для профессионального роста и саморазвития студентов. Приняв участие в дискуссиях, они смогли активизировать свои иноязычные и переводческие компетенции, углубить знания в области теории и практики перевода, а также получить ценные рекомендации от опытных специалистов и руководителей секций.