Напомним, что в год 80-летия Великой Победы студенты факультета лингвистики ВятГУ под руководством преподавателей приступили к работе с архивной кинохроникой периода Великой Отечественной войны.
Символично, что накануне Дня памяти и скорби, одной из наиболее значимых для страны дат, Вятский государственный университет и Государственный фонд кинофильмов Российской Федерации заключили соглашение о сотрудничестве, направленное на совместную работу по переводу немецкой архивной военной кинохроники.
Соглашение было подписано в рамках укрепления дружественных связей между ВятГУ и Госфильмофондом России с целью развития долгосрочного партнёрства и научно-образовательного сотрудничества. В рамках документа предусмотрено участие студентов факультета линвистики и преподавателей кафедры лингвистики и перевода ВятГУ в работе по переводу уникальных исторических материалов, находящихся в коллекции Госфильмофонда.
Немецкая военная кинохроника, трофейная кинолента, привезённая из Берлина в 1945 году, представляет собой ценные исторические материалы. Также имеются английские, американские и маньчжурские фрагменты военной кинохроники. Перевод этих материалов не только способствует их популяризации и сохранению, но и открывает новые возможности для научных исследований.
Кроме того, в рамках сотрудничества будут организованы программы практик и стажировок для обучающихся, экспертные сессии и консультации по направлениям деятельности сторон. Планируется проведение культурно-массовых и научно-просветительских мероприятий, направленных на популяризацию результатов совместной работы.
Зав. кафедрой лингвистики и перевода ВятГУ Ольга Байкова отметила:
Мы гордимся возможностью сотрудничать с таким авторитетным учреждением, как Госфильмофонд России. Это сотрудничество открывает новые перспективы для наших студентов, которые получат возможность работать с реальными историческими материалами, имеющими не только языковую, но и культурно-историческую ценность.
Работа с текстами подобного рода требует владения специальной терминологией и стилистикой, что, несомненно, способствует развитию у студентов компетенций в области перевода документальных материалов. Это позволяет применять теоретические знания на практике в условиях профессионального контекста.
Необходимо отметить, что данное сотрудничество очень важно и для преподавателей кафедры лингвистики и перевода, поскольку оно предоставляет возможность проведения совместных исследований по темам перевода исторических текстов, корпусной лингвистики, озвучивания и дубляжа, а также участия в издании научных статей и учебных пособий.
Дополнительно соглашением предусмотрена организация взаимного использования информационных ресурсов, обмен документов и данных, а также информационное сопровождение совместных мероприятий.
Фото: открытые источники, О.В. Байкова
#ВятГУ #МыФормируемБудущее #ПереводПереводоведениеВятГУ #ПереводВоеннойКинохроники #СохранениеИсторическойПамяти